четверг, 5 февраля 2009 г.

12 и "12 разгневанных мужчин"

Фильм Михалкова, мы посмотрели уже давно.. а вот до "разгневанных " добрались только вчера...

и я могу сказать.. Что фильм "12" достаточно не плох по сравнению с классикой...

И я для себя виделила даже несколько плюсов.. например в том ,что в нашем фильме идет более полное и эмоциональное раскрытие персонажей всех 12 героев...

да и в эмоциональном плане меня наш фильм зацепил поболее.. думаю это было достигнуто кадрами мальчика в камере ожидаеюго приговора и реалестичностью событий .. да и акреты были собраны в нашем фильме самые... один Гармаш чего стоит ну и Маковецки да все.....

да и ко всему моему уважению старого кино..все же игра актеров тех врем не дает тебе забыть , что ты смотришь кино... .

Фильм, фильм,фильм.

Почти два млрд у.е. кассовых сборов..Хороший, однако, фильм - Титаник. Нельзя сказать, что мой любимый, но очень хороший.

А вот Самый лучший фильм-2 уже опять попал в двадцатку худших фильмов. Ну и фильм..

По каким-то там опросам, лучший фильм- Побег из Шоушенка. Может быть, так оно и есть, но не для меня.

Вот Форест Гамп - другое дело. Третий по списку.. ОЧЕНЬ люблю этот фильм.

Ну а мой самый любимый фильм на тридцатом месте.

Из отечественного кино в тридцатку входят многие фильмы, я ожидала меньшего количества. Но это все советское кино. Бриллиантовая рука, Иван Васильевич меняет профессию, Операция Ы, Джентельмены удачи...

Все советское.

Не снимают пока в нашей стране такого кино, как было...

Про переводы

Вот никак не могу понять про переводы.

Выходит в прокат американское кино - делают для проката перевод. Потом выходит лицензионный диск, а перевод там уже совсем другой. Смотришь тот же фильм по телику - третий перевод. Дальше его транслируют по другим каналам - четвёртый, пятый, шестой...

Зачем? Не проще ли покупать права на уже готовое, чем бесконечно переделывать, ведь и дешевле должно быть, не?

Я, собственно, почему об этом вспомнила: смотрю в одном книжном интернет-магазине разные издания Сэлинджера. И вижу: "Эскмо" выпустило в прошлом году собрание сочинений Сэлинджера в одном томе. В новых переводах. "Над пропастью во ржи" у них там называется "Ловец на хлебном поле", а "Выше стропила, плотники" - "Потолок поднимайте, плотники". И там же отзывы на книгу: "Что за фигня? Кто сделал эти убогие переводы?" Вот на черта, спрашивается творить такое, если есть прекрасные классические переводы Райт-Ковалёвой?

Ну и ещё отдельный вопрос: есть ли совесть у этих горе-переводчиков? Они сами в юности Сэлинджера в хорошем переводе не читали что ли? Как рука поднялась? Я бы лично после Лозинского ни за какие гонорарные коврижки не взялась бы за перевод "Гамлета", после Норы Галь - за "Маленького принца"...