Вот никак не могу понять про переводы.
Выходит в прокат американское кино - делают для проката перевод. Потом выходит лицензионный диск, а перевод там уже совсем другой. Смотришь тот же фильм по телику - третий перевод. Дальше его транслируют по другим каналам - четвёртый, пятый, шестой...
Зачем? Не проще ли покупать права на уже готовое, чем бесконечно переделывать, ведь и дешевле должно быть, не?
Я, собственно, почему об этом вспомнила: смотрю в одном книжном интернет-магазине разные издания Сэлинджера. И вижу: "Эскмо" выпустило в прошлом году собрание сочинений Сэлинджера в одном томе. В новых переводах. "Над пропастью во ржи" у них там называется "Ловец на хлебном поле", а "Выше стропила, плотники" - "Потолок поднимайте, плотники". И там же отзывы на книгу: "Что за фигня? Кто сделал эти убогие переводы?" Вот на черта, спрашивается творить такое, если есть прекрасные классические переводы Райт-Ковалёвой?
Ну и ещё отдельный вопрос: есть ли совесть у этих горе-переводчиков? Они сами в юности Сэлинджера в хорошем переводе не читали что ли? Как рука поднялась? Я бы лично после Лозинского ни за какие гонорарные коврижки не взялась бы за перевод "Гамлета", после Норы Галь - за "Маленького принца"...
четверг, 5 февраля 2009 г.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Комментариев нет:
Отправить комментарий